If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below. |
|
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
|||
|
|||
OT Mostly - copyright ? regarding translating
Does anyone know what the rules are with regard to copyright and
translations? Does anyone know where I can find out? For example: if I translate a published piece into another language and quote the source and don't use the photos can I use the translation? Not for resale or profit, but just to inform others who are not able to read the original language? Any help is appreciated. Jeanine in Canada |
#2
|
|||
|
|||
"Jeanine3" wrote... Does anyone know what the rules are with regard to copyright and translations? Does anyone know where I can find out? For example: if I translate a published piece into another language and quote the source and don't use the photos can I use the translation? Not for resale or profit, but just to inform others who are not able to read the original language? A great big "it depends". A translation of a literary work is itself copyright, since the translation involves creative choices--different translations can be very different. Translations of other things will depend on what is being translated and how it is being translated. Dawne |
#3
|
|||
|
|||
Dawne Peterson wrote:
"Jeanine3" wrote... Does anyone know what the rules are with regard to copyright and translations? Does anyone know where I can find out? For example: if I translate a published piece into another language and quote the source and don't use the photos can I use the translation? Not for resale or profit, but just to inform others who are not able to read the original language? A great big "it depends". A translation of a literary work is itself copyright, since the translation involves creative choices--different translations can be very different. Translations of other things will depend on what is being translated and how it is being translated. Don't translators have to get permission in order to translate, though? Elizabeth -- *~*~*~*~*~*~*~*~*~*~living well is the best revenge~*~*~*~*~*~*~*~*~* The most important thing one woman can do for another is to illuminate and expand her sense of actual possibilities. --Adrienne Rich *~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~ *~*~*~*~*~*~*~*~*~* |
#4
|
|||
|
|||
This is what I'm wondering... to be more specific, I'm not translating
entire books, just chapters or even paragraphs of mostly historical info and technique (needlework related). Since there are no stitch diagrams I'd have to make my own or at least scan any of my own experiments on my doodle cloth. Again, this is not to be published - but I don't want to get into trouble either. Would forming a synopsis of the direct translation be safer (even if you quoted where you read it like a bibliography?) I wonder. Jeanine in Canada Dr. Brat wrote: Don't translators have to get permission in order to translate, though? Elizabeth |
#5
|
|||
|
|||
Jeanine3 wrote:
This is what I'm wondering... to be more specific, I'm not translating entire books, just chapters or even paragraphs of mostly historical info and technique (needlework related). Since there are no stitch diagrams I'd have to make my own or at least scan any of my own experiments on my doodle cloth. Again, this is not to be published - but I don't want to get into trouble either. Would forming a synopsis of the direct translation be safer (even if you quoted where you read it like a bibliography?) I wonder. If I were you, I would look up copyright rules under "fair use." In other words, part of copywritten material may be used for teaching and learning purposes as long as the teacher or employer owns an original and as long as only a small percentage of the work in copied. Be sure to cite the parts you translate and to note that it is your translation. Elizabeth -- *~*~*~*~*~*~*~*~*~*~living well is the best revenge~*~*~*~*~*~*~*~*~* The most important thing one woman can do for another is to illuminate and expand her sense of actual possibilities. --Adrienne Rich *~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~ *~*~*~*~*~*~*~*~*~* |
#6
|
|||
|
|||
I see nothing (could have missed it) under "fair use" that directly
mentions translations, however I did find this: http://www.legal-database.com/derivative-work.htm Please forgive me as pasting it here is probably copyright infringement so I just put the url. It's supposed to be "easy to understand" but I don't understand it at all. :-( thanks for the help! Jeanine in Canada Dr. Brat wrote: If I were you, I would look up copyright rules under "fair use." In other words, part of copywritten material may be used for teaching and learning purposes as long as the teacher or employer owns an original and as long as only a small percentage of the work in copied. Be sure to cite the parts you translate and to note that it is your translation. Elizabeth |
#7
|
|||
|
|||
Elizabeth wrote If I were you, I would look up copyright rules under "fair use." In other words, part of copywritten material may be used for teaching and learning purposes as long as the teacher or employer owns an original and as long as only a small percentage of the work in copied. Be sure to cite the parts you translate and to note that it is your translation. I wondered if this might not be a bit like recipes. Recipes cannot be copyrighted, but the formatting, writing style etc of a recipe book certainly can be. Not what you say, in that instance, but how you say it. How one does a stitch is kind of like the ingredients of a recipe--but exactly how you explain and diagram it might be particiular to an author. (I am not explaining this very well!!). There are only so many ways to say "wrap the thread around the needle 3 times", and I think that is parallel to "cream butter and sugar". Does this make sense?? Dawne |
#8
|
|||
|
|||
On Mon, 05 Jul 2004 03:18:43 GMT, "Dr. Brat"
wrote: copywritten Copyrighted. Darla Sacred cows make great hamburgers. |
#9
|
|||
|
|||
If it is a row or two , it is enough that you quote where you
translated it from [and say you translated it !!!] if it is a cahpter you better ask the publisher . about a synopsys , if you write it for your own teaching ,, no need to ask permission. mirjam This is what I'm wondering... to be more specific, I'm not translating entire books, just chapters or even paragraphs of mostly historical info and technique (needlework related). Since there are no stitch diagrams I'd have to make my own or at least scan any of my own experiments on my doodle cloth. Again, this is not to be published - but I don't want to get into trouble either. Would forming a synopsis of the direct translation be safer (even if you quoted where you read it like a bibliography?) I wonder. Jeanine in Canada Dr. Brat wrote: Don't translators have to get permission in order to translate, though? Elizabeth |
#10
|
|||
|
|||
"Dr. Brat" wrote... Don't translators have to get permission in order to translate, though? Absolutely. Good point. Dawne |
|
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Copyright Question OT | LEPFAN1 | Needlework | 6 | May 29th 04 01:23 AM |
Copyright Question | Rhea | Needlework | 9 | January 20th 04 01:54 PM |
Hi! Question about copyright laws | Xstitxher | Needlework | 5 | December 6th 03 05:36 AM |
Are people interested in embroidered replicas of famous art? | George | Needlework | 14 | November 27th 03 05:00 PM |
Web Site design, is this copyright protected? | CrystalLuv | Beads | 13 | August 7th 03 03:22 AM |